引进外国人才日语怎么说,引进外国人才日语怎么说呢
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于引进外国人才日语怎么说的问题,于是小编就整理了1个相关介绍引进外国人才日语怎么说的解答,让我们一起看看吧。
日文在引进中文汉字词时,会尽量遵循原读音。但中文引进日文汉字词却不这样做。为什么?
这就好比国人用歪了某个英文单词,就要求英国人以后再说到这个英文单词的时候,必须发中式口音才行??不觉得这很可笑?
汉字对于日本人来说是渡来字,所以发音要模仿原创者的口音。
而汉字对中国人来说不是渡来字。
日本是派生文化,古代攀附中华文明衍生,近代攀附西方文明衍生,所以日语里很多词汇的发音接近汉语和英语,因为本就是模仿和挪用别人的东西。
因为汉字对于我们来说是母语,本身就有读音,对于日本来说是外来文字,当然要遵循本来的读法,只不过后来也有了自己的读法和用法。当日本再用汉字造新词传入中国时,我们只用遵循他本来的读法就好了,干嘛非要变成日语读法呢?
应该说是看到日本用,而中文不用的汉字,比如:井字中间一点,日文发音dong,和中文冬的发音相同,在中国的日本料理店可以看见这个汉字,但中文里并没有这个字,也不需要引进这个字。
语言交流融合的过程中,有很多事是约定俗成的,没法一概而论。
大约是在唐朝日本大量引入中文汉字和词汇。当时中国的文化要比日本发达许多,很多词汇是日文中没有的,所以,日本人就原汁原味地把这些词汇混入了日语。
- 日文中的训读是日文中原来就有的词,这部分词虽然写成了汉字但保留了日文的发音。如,山在日文中读作yama。
- 日文中的音读是日文中没有的词,这部分词则同时保留了中文的书写和发音。日本人也背论语和唐诗,这时候完全都是音读,类似于浙江上海一带的方言,日本人叫它吴音。
二十世纪初,新文化运动在中国兴起。这一时期,中国引入了大量的日文词汇,这些词汇也成了现代汉语的重要组成部分。这些日文词汇大都是古汉语中没有的词汇,因此,直接使用了日语汉字和发音。可是,这些汉字本来就是从中国引进到日本的,所以,很多人误以为这些词汇就是中文。最典型的例子要属“科学”这个词了,当年中国人把它翻译成“赛先生”(英文的音读),胡适先生觉得都不妥当把它翻译成“格致”,最终还是日语的“科学”被保留了下来。或许您不知道,我们现在常有的词汇里有70%左右都是日语词汇。如,科学、民主、革命、改善、制造、经济、银行等等等等。现在很多网络流行语中也常常见到日语的影子。比如,鬼畜、社畜、欧尼酱、人气等等。反过来,日本流行语中也引进了很多中文词汇。
多年前听过一位耶鲁大学语言学教授的课,他说语言是世界上最自由的东西,各种语言冥冥之中自有自己的发展道路,并非是人为可以改变的。他的话至今还在耳边萦绕,回味无穷。
首先日本引进中国的汉字时候也分音读与训读。只有音读是接近中文的发音。训读部分是日本原来的发音。中文引进日本的只是词组。木有引进日本的汉字。而词组的每一个字本来就有中文的读音,根本不需要用日本的读音。
你这是一个悖论!
既然日文在引进中文汉字词时,会尽量遵循原读音,那么就不存在中文引进日文汉字词时却不遵循日文原读音的现象。因为日文原读音不就是中文读音吗?
如果存在你说的,中文引进日文汉字词时不遵循日文原读音的现象,那么就证明了日文在引进中文汉字词时同样有没有遵循中文原读音的现象,否则就不会有日文读音一说。
所以说你这个是一个悖论。
到此,以上就是小编对于引进外国人才日语怎么说的问题就介绍到这了,希望介绍关于引进外国人才日语怎么说的1点解答对大家有用。