首页 怎么样去引进新的人才 引进专门人才日语怎么写,引进专门人才日语怎么写的

引进专门人才日语怎么写,引进专门人才日语怎么写的

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于引进专门人才日语怎么写的问题,于是小编就整理了1个相关介绍引进专门人才日语怎么写的解答,让我们一起看看吧。

服务,科学,政策,单位等词语从日本引进的,日本从中国引进汉字,近代又反哺了汉字,是这样吗?

谢谢大家邀请!对“日本反哺汉语”我是绝对不认可的,我华夏乃文明学宗,日本的发展借力的是“墨派”,其词汇有一部分隶属古汉语被白话化;一部分属墨派术语,在很长时间一直在民间应用非常广,而非官方语言,如“经济”就是市场上为买卖牵线的人;还有一部分随历史而推进:服务、政策……

引进专门人才日语怎么写,引进专门人才日语怎么写的

在1840年前中国过多的依奈哲学观,受战争冲击,中国引进了“科学观”。如果说哲学的载体是上流社会,科学的载体却是民众,进而词汇发生变化这是必然的,所谓的引进有的非但不能正确的代表国学观点反而曲解了国学,如“形而上学”,有的本质意义更朴质:政策源于布政,古代就有布政使。

民国以前,中国都是使用繁体字。手写很麻烦。有的文人,不写繁体,用行书,草书代替。这样字体繁多,不认识的字也多,文盲,:半文盲就多。新中国以后,进行了两次简化,统一使用简化字,做为官方文字。而旦全中国多次展开扫盲运动,组织认字学习。1976年的时候,还进行第三次文字简化,没有成功。现在的汉字是很好用,是二次简化版本。这个版本主要是用行书,草书字体代替繁体字。也有少数是参照当时的曰本汉字字体。故代小曰本把汉字搬过去后,发现书写太麻烦,吃不消,只能画一字的外壳,部分组件代替原来的字体。所以进行了多次文字简化。中国文化博大精深,以前只有少数文人会写字,看书。汉字简化以后,才变成人民大众的文化。所以,古代,被小日本学习汉字,虽然我们吃亏,最后小日本会乖乖的还给我们。就象上世纪30年代,曰本女人到中国偷汉子。接下来,会有大把的曰本美少女投入中国男人的怀抱。是男人的要保养身体,该硬的时候,千万别软。顺便给个赞。

其实我觉得是有一定道理的。

首先日本的汉字确实是来源于中国,并且如今的日本还依旧保留着大量的汉字,现在我们去日本会发现,街上、商店中都有很多汉字,如果一句话中汉字很多,中国人说不定都能看懂。但是近代我们现在用的中文也确实有一些是来源于日语。

例如现在“经济”一词,先是来源于古汉语的“经世济民”,经就是指经营,济就是救济,意思是使社会繁荣,百姓安居,是古代圣贤的一种理想。

在江户时代传到日本,被日本的学者立为政治上的一种目标。在明治时代的时候,西方的“economy”概念传到了东方,日本就选用了“経済(けいざい)”一词来表示这个概念,当时中国是严复先生用“生计”一词来表示“economy”。

后来孙中山先生从日本回来之后,将“经济”一词带回中国,形成了今天“经济”的概念。

还有提问者说的科学,原则、社会主义,还有政治、进化,等等一系列词语,尤其是哲学方面,很多都是从日语中引进来的。

是的,古代日本从中国引进汉字,并据此演化出了平假名、片假名,而且现在日语的基本构造就是由汉字、平假名和片假名组成的。但日语在近代又反哺了汉字却也是不争的事实。


日本大量创造和式汉字应该说是始于明治维新时期。这一时期,日本举国宣扬西化,一切向西方看齐,尤其是在科学、思想、技术、军事、制度等方面引进了许多西方理念,但在当时的日语里,无论是汉字,还是假名有好多都找不到相对应的词语来翻译,在这种情况下,日本人的聪明智慧体现出来了,他们用汉字组成新的组合,用来翻译西方语言。 比如,像政治、方针、政策、人权、组织、支配、纪律、银行、服务、积极、消极、肯定、否定、申请、解决等等,等等,都是那一时期日本人根据西方语言的原义,用本来没有这些含义的汉字造出的和式词汇。仅从这些,我们已经可以说日语在近代确实反哺了汉字。



此外,还有大量的和式汉字不是因为翻译西方语言才创造出来的,而是日本人根据中国古代文化之经典演绎出的和式汉字词汇,但因这些词汇本身就是根据汉字而来,因此,我们平时也都把这些和式汉字理所当然的当作汉字固有的词汇在使用了。这些汉字词汇是日本人造出来后通过清末民初留日的学生以及访日人员传回中国的,当然,在之后的中日交往中,更有大量的这类词汇通过各种途径传入中国并被我们当做自己的固有词汇娴熟的使用着......


此类词汇更多,可以用难以计数来形容,在此仅举若干例子以作说明。如储藏、储蓄、发明、法律、法人、法庭、 概括、概略、概念、概算、机关、机械、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、化石、化学、化妆品、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济学、经验、精神、景气、建筑、集团、经济、经验,精神、理论、理念、理事、理想、理性、理智、节约、介绍、美术、美感、文学、文化、作品,作者、无线电、干电池、蓄电池等等、等等,甚至如共产党、共产主义、无产者、无产阶级、社会主义、政府、革命等这些大多数人应该认为绝对是我们自己创造的词汇,其实原创也都是日本人。



当然,除去这些反哺了汉语的和式汉字词汇,在日本还有许多日本人根据汉字造出来的词儿只是在日本被使用着。如旅日华人最熟悉的相当于我们民政部、卫生部、劳动部结合在一起的日本“厚生省”的“厚生”二字,就是典出于《尚书·大禹谟》,在其中一段,大禹说道:“…德惟善政,政在养民…正德、利用、厚生惟和”。日本人在这里截取了“厚生”二字用在与民生息息相关的政府部门官称上,就让我们由衷的叹服了日本人的儒学修养之深,造诣之高。这里笔者一不小心又用到了“修养”二字,其实就连“修养”这个词儿也是日本人造的。


所以,可以说我们开口说话,提笔写字,早已处处离不开和式汉字词汇了,有统计说我们今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语,有70%是从日本输入 的,不知这个统计准确度有多少,但以笔者个人经验,感觉这个数据还是八九不离十的。由此,我们当然要承认日语汉字反哺汉语的这一事实了。

到此,以上就是小编对于引进专门人才日语怎么写的问题就介绍到这了,希望介绍关于引进专门人才日语怎么写的1点解答对大家有用。

相关资讯