首页 如何培养人才 人才培养翻译技巧,人才培养翻译技巧有哪些

人才培养翻译技巧,人才培养翻译技巧有哪些

人才无忧网 如何培养人才 2024-08-02 19:09:29 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人才培养翻译技巧的问题,于是小编就整理了2个相关介绍人才培养翻译技巧的解答,让我们一起看看吧。

古代没有翻译,我们国家和外国人是怎么交流的?怎么听懂英文的?

北岸木子话文史,纵横古今,纵览世界。

人才培养翻译技巧,人才培养翻译技巧有哪些

首先非常感谢能为您解答这个问题:

首先要明确一个问题,就是古代是有翻译的,而且很早的时候就有翻译,那么古代人是如何掌握其他国家的语言呢?其实古代的时候是设有专门的翻译机构的,这些机构的目的就是为了培养专业的外语翻译人才。

不同民族,不同国家之间会有不同的语言,所以语言隔阂问题是必然要克服的,早在周朝时期就有“象胥”这个官职,负责的是接待各国的使者。“象胥”既然要接待各国的使者,他必定是要学会其他国家的语言的。在《礼记》中也有记载,当时对翻译的称呼和我们现在不一样的——

意思是,翻译东方语言的人叫“寄”,翻译南方语言的人叫“象”,以此类推。古代中国的国力相对都比较强盛,一般是外国使者来学习汉语,再来和中国进行沟通。所以当时的官方文书用的也大部分是汉字。

后来为了翻译佛教,大量的佛教徒开始学习梵文。其实“翻译”这个词就是佛教徒发明的。而为了翻译佛经,翻译体系也逐渐形成,翻译的准则也被确立了出来。

宋元时期北方少数民族逐渐强大,翻译的压力也开始变大了,到明朝时期永乐年间设立了“四夷馆”,“ 四夷馆”是专门用来翻译外国文件和培养外语人才的,大明会典中有这样的记载——

说明当时的明朝政府已经相当重视翻译工作了,还有专门的国家细分,类似于我们今天法文英文、法文、德文等等。当时学习外语的方法比较简单,就是用汉字来标注读音。

1862年清政府成立了京师同文馆,专门用来培养外语人才,以及教授一些西方的先进的科学知识,刚开始设立的只有英文这门课程,后来又开设了法文德文等等。

接着我们来讲一下外国人是如何学习汉语的,当时来华传教的西方传教士,不仅仅要学会汉语,还要掌握文言文,我们今天学习文言文也并不是一件。我们今天要将文言文完成掌握也不并不是一件容易的事,而更何况在当时根本就没有教材的情况下,那些西方的传教士要学好汉语,掌握方言,他们要克服的困难显然更多。

古代两族战争,胜利方会将失败方的成年男性俘虏杀死,女性与小孩留下,带回当奴隶,在古代人口是非常重要的资源,女人因为会生孩子,所以也是战略资源。

被俘的小孩子,特别是三岁以下的,因为在双语环境中长大,所以自然就会两种语言了。

万事开头难, 一般来说一开始只能靠指手画脚慢慢熟悉起来。

商人贸易都是找些边境的汉人或受汉化的胡人来充当翻译,汉唐时期边境城市就是贸易市场,懂得各族语言的人大有人在。

两国交战,多是由使臣(外交官)充当翻译,这些人常年出使国外,不仅了解外国语言,更重要的是了解地形,便于作战。还有就是找些胡人军官当翻译,比如安禄山打仗时就兼任翻译,有时和尚都会临时当回翻译,古代的和尚知识很渊博,因为佛经都是外文,所以精通多国语言是必修课。

宋朝时,翻译这一词就不大陌生了,因为常年对外作战,所以人们大多精通各族语言,乃至国外语言的人都比较多,特别是商人,宋朝海外贸易繁盛,翻译就尤为重要了。

明代的设置的四夷馆是我国最早的官办语言学校,如同现代的外国语学院之类。 明代的朝贡贸易发展,达到顶盛。来华的外国人越来越多,翻译人才也越来越缺乏。明永乐五年, 设立了四夷馆,开始时有蒙古、女直、缅甸等八馆,后增设为十馆。

古代没有翻译,我们国家听不懂英文,怎样和外国人交流呢?

其实古代有从事翻译这种职业的人,不过最早不叫翻译,虽然各历史段对此称呼不同,但从事的都是翻译这项工作。

首先说明一点,夏、商、周和春秋战国时期,人们脑海里根本没有世界这种概念,也没有和五大洲、四大洋世界人民沟通的愿望。

说实话,人们根本不知道地球是圆的,不知道除了我国外还有美国、英国、法国等国,到了明清两朝,人们还把洋人称为“红毛厉鬼”。

真正接触说英语的外国人在清朝中晚期,即鸦片战争之后,虽然乾隆和康熙都接触过洋人,但这些洋人会说中国话,简直就是中国通,根本不用翻译。比如顺治的老师汤若望,康熙的洋老师南怀仁,溥仪的洋老师庄士敦。

在先人印象中,除了华夏之外皆被视为番邦和胡人,也就是我们所说的外国人。

夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外国人,于是找到和夷狄住的很近的边民充当“翻译”,边民熟悉两边的语言,彼此说话能听懂,这种人被称为“像胥”。

“像胥”是小官吏,薪水也不高,主要工作随朝廷大臣出使蛮夷闽貉戌狄等国。

在周代以前,长四方之语,各有其官。像胥氏通六蛮语,狄鞮主七戎,寄司九夷,译知八狄。——《礼记》

(大鸿胪官员)

一般外交官或者使臣都是先到中国的边境,去问当地的居民河对岸的人怎么说话,两国边境的居民毕竟生活在一起,所以多少都会对方的语言,这样中国的翻译要想去朝鲜就去中朝边境,要去俄罗斯就去中俄边境,越南就去中越边境,这样中国就可以和周围的国家有了外交,那么中东东欧怎么办呢?竟然已经和俄罗斯有了外交,那么俄罗斯和这些国家有交界,中东和东欧的语言,再通过俄语为中介,相互翻译,以此类推,这样就有了现在全世界各国的之间的翻译和交流。

外语交流,世界各国之间的外交,离不开生活在各个国家边境的人民

古代是有翻译的,很早就有翻译,至于古代人是怎么掌握其他语言的?古代官方都设有专门翻译机构,专门培养外语人才

“翻译”这个职业是自古就有,古代不同民族不同国家之间的语言肯定也是不一样的,在交流时必须有翻译,这是古人很早就需要克服的一个问题。

早在周代,周朝政府就有“象胥”这一官职,这个职位负责接待各国使者,因此“象胥”也是中国有文字记录以来最早的翻译了。

而在《礼记》中也记载了对于翻译的表述,当时对翻译的称呼有四种,是根据东西南北四个方向区分的,分别是“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”。也就是说

翻译东方语言的人叫“寄”。

翻译南方语言的人叫“象”。

翻译西方语言的人叫“狄鞮”。

翻译北方语言的人叫“译”。

不过由于古代中国国力强盛,基本上都是外族使者学习汉语,外国与中国的官方文书也基本都是使用汉字。但是为了翻译佛教,大量的佛教徒开始学习梵文,而“翻译”一词就是佛教徒发明的。为了翻译佛经,一些翻译上的准则也应运而生。(玄奘法师为了翻译经文,刻苦学习梵文)

到了宋元时期,随着北方少数民族的强大,翻译工作日趋繁荣。到了明代,明朝政府在永乐年间设立了“四夷馆”,专门用来翻译外国文件和培养外语人才。

据《大明会典》记载:“凡四方番夷翻译文字,永乐五年设四夷馆,内分八馆,曰鞑靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸,选国子监生习译。正德六年增设八百馆,万历七年增设暹罗馆”。

如何才能通过CATTI二级笔译?

要通过CATTI二级笔译,必须从基础开始,综合能力提升,增加双语笔译实践练习。回想我的二级笔译备考经历,首先就是报考不犹豫,很多人在报名之前就已经想好,要考CATTI二级笔译,早做准备,做得更充分。

要通过CATTI二级笔译,从三方面着手。

第一,先要争取足够的时间。一般说来,从二级笔译报名到考试,备考时间就三个月左右。比如今年部分省份和地区已经在2月下旬开始报名,准备时间比较充分,但是目前为止,还有部分省份和地区的CATTI笔译报名还没开始,而距离考试时间将不足80天。

第二,要注意找对方向,把握笔译考试准备的效率。找指定大纲和教材,了解考试词汇量,题型和题量等等。从词汇量开始,把词汇细分到更多小目标,逐步完成。然后是语法基础,熟练掌握。接着,笔译综合的学习和练习,定时定量去完成。最重要的笔译实务,一定要练习,修改,总结和对比标准译文,然后多加练习和分析。

第三,模拟考试,自我测试,按CATTI国家翻译资格水平考试的笔译题型和时间进行。不断总结经验和教训。另外,多看真题,对曾经考过的笔译试题进行分析,围绕考点积极备考,找寻核心和高频类别,行业等。万变不离其宗,把词汇和综合能力核心掌握了,再练习双语互译,备考翻译将如虎添翼,事半功倍。中译外,更需要多翻译多练习,增加对外交流,促进文化传播。新时代,需要更多翻译实践。

到此,以上就是小编对于人才培养翻译技巧的问题就介绍到这了,希望介绍关于人才培养翻译技巧的2点解答对大家有用。

相关资讯